<Header>
<Author: 王維>
<Title: 田園樂七首 六>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: MORNING>
<BookPage: 151>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
桃紅復含宿雨，
柳綠更帶朝煙。
花落家童未埽，
鶯啼山客猶眠。
<End Poem>
<Translation>
The peachblossom is redder because rain fell overnight,
The willows are greener in the morning mist:
The fallen petals are not yet swept away by servants.
Birds sing. The guest on the hill is asleep.
<End Translation>